targum (JKI-J): Porovnání verzí

imported>ZRN
(import JKI a Hind)
 
imported>ZRN
(odkazy "viz též" vždy až po jménu autora hesla)
 
(Nejsou zobrazeny 2 mezilehlé verze od stejného uživatele.)
Řádek 1: Řádek 1:
 
<span id="entry">targum</span> (hebr. překlad) Pův. jakýkoliv překlad, avšak již v talmudické době se podle pojetí [[rabín (JKI-J)|rabínů]] tímto termínem obvykle označoval překlad bibl. textu do [[aramejština (JKI-J)|aramejštiny]]. Když se aramejština stala hovorovým a spisovným jazykem záp. oblastí Per. říše, vyvstala nutnost překládat hebr. pasáže [[bible (JKI-J)|bible]] určené pro veřejné předčítání v [[synagoga (JKI-J)|synagoze]]. Takto vznikaly různé t., které nebyly doslovným překladem, ale často obsahovaly i doplňky a výklady příslušných bibl. textů. Tím se blíží charakteru [[midraš (JKI-J)|midrašů]], s nimiž mají společný původ v synagoze. Aramejské t. byly brzy písemně zachyceny a podle dochovaných textů je lze rozdělit do dvou skupin, z nichž jedna představuje starý tzv. palestinský t. a druhá oficiální t., které byly sestaveny v konečné verzi v [[Babylónie (JKI-J)|Babylónii]] v 5. stol. První skupina je doložena zlomky z [[Kumrán (JKI-J)|Kumránu]], v tzv. Targum Jerušalmi II, ve fragmentech z káhirské [[geniza (JKI-J)|genizy]] a v t. Pseudo-Jonatan ben Uzi’el nebo Targum Jerušalmi I. Ke druhé skupině patří t. Onkelos (Onkulus) k [[Tóra (JKI-J)|Tóře]] a t. Jonatan k [[prorok (JKI-J)|Prorokům]]. Jednalo se o oficiální t., revidované podle hebr. textu a zbavené midrašických přídavků, které měly nahradit ostatní neoficiální t. Aram. překlady, podobně jako i překlady do řečtiny, syrštiny a latiny, představují důležité prameny pro bibl. [[exegeze (JKI-J)|exegezi]].
 
<span id="entry">targum</span> (hebr. překlad) Pův. jakýkoliv překlad, avšak již v talmudické době se podle pojetí [[rabín (JKI-J)|rabínů]] tímto termínem obvykle označoval překlad bibl. textu do [[aramejština (JKI-J)|aramejštiny]]. Když se aramejština stala hovorovým a spisovným jazykem záp. oblastí Per. říše, vyvstala nutnost překládat hebr. pasáže [[bible (JKI-J)|bible]] určené pro veřejné předčítání v [[synagoga (JKI-J)|synagoze]]. Takto vznikaly různé t., které nebyly doslovným překladem, ale často obsahovaly i doplňky a výklady příslušných bibl. textů. Tím se blíží charakteru [[midraš (JKI-J)|midrašů]], s nimiž mají společný původ v synagoze. Aramejské t. byly brzy písemně zachyceny a podle dochovaných textů je lze rozdělit do dvou skupin, z nichž jedna představuje starý tzv. palestinský t. a druhá oficiální t., které byly sestaveny v konečné verzi v [[Babylónie (JKI-J)|Babylónii]] v 5. stol. První skupina je doložena zlomky z [[Kumrán (JKI-J)|Kumránu]], v tzv. Targum Jerušalmi II, ve fragmentech z káhirské [[geniza (JKI-J)|genizy]] a v t. Pseudo-Jonatan ben Uzi’el nebo Targum Jerušalmi I. Ke druhé skupině patří t. Onkelos (Onkulus) k [[Tóra (JKI-J)|Tóře]] a t. Jonatan k [[prorok (JKI-J)|Prorokům]]. Jednalo se o oficiální t., revidované podle hebr. textu a zbavené midrašických přídavků, které měly nahradit ostatní neoficiální t. Aram. překlady, podobně jako i překlady do řečtiny, syrštiny a latiny, představují důležité prameny pro bibl. [[exegeze (JKI-J)|exegezi]].
 
<span class="section_title">Viz též:</span> [[překlad koránu (JKI-I)|překlad koránu (JKI-I)]]
 
   
 
''[[:Kategorie:Aut: Nosek Bedřich|Bedřich Nosek]]''<br />
 
''[[:Kategorie:Aut: Nosek Bedřich|Bedřich Nosek]]''<br />
  +
  +
<span class="section_title">Viz též:</span> [[překlad koránu (JKI-I)|překlad koránu (JKI-I)]]
 
[[Kategorie:Aut: Nosek Bedřich]]
 
[[Kategorie:Aut: Nosek Bedřich]]
 
[[Kategorie:JKI/Judaismus]]
 
[[Kategorie:JKI/Judaismus]]

Aktuální verze z 14. 11. 2024, 22:37

targum (hebr. překlad) Pův. jakýkoliv překlad, avšak již v talmudické době se podle pojetí rabínů tímto termínem obvykle označoval překlad bibl. textu do aramejštiny. Když se aramejština stala hovorovým a spisovným jazykem záp. oblastí Per. říše, vyvstala nutnost překládat hebr. pasáže bible určené pro veřejné předčítání v synagoze. Takto vznikaly různé t., které nebyly doslovným překladem, ale často obsahovaly i doplňky a výklady příslušných bibl. textů. Tím se blíží charakteru midrašů, s nimiž mají společný původ v synagoze. Aramejské t. byly brzy písemně zachyceny a podle dochovaných textů je lze rozdělit do dvou skupin, z nichž jedna představuje starý tzv. palestinský t. a druhá oficiální t., které byly sestaveny v konečné verzi v Babylónii v 5. stol. První skupina je doložena zlomky z Kumránu, v tzv. Targum Jerušalmi II, ve fragmentech z káhirské genizy a v t. Pseudo-Jonatan ben Uzi’el nebo Targum Jerušalmi I. Ke druhé skupině patří t. Onkelos (Onkulus) k Tóře a t. Jonatan k Prorokům. Jednalo se o oficiální t., revidované podle hebr. textu a zbavené midrašických přídavků, které měly nahradit ostatní neoficiální t. Aram. překlady, podobně jako i překlady do řečtiny, syrštiny a latiny, představují důležité prameny pro bibl. exegezi.

Bedřich Nosek

Viz též: překlad koránu (JKI-I)