bible (JKI-I): Porovnání verzí
imported>ZRN (přidán Slovník buddhismu) |
imported>ZRN (odkazy "viz též" vždy až po jménu autora hesla) |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
<span id="entry">bible</span> V islámu se b. chápe jako písemně fixované boží zjevení, [[slovo boží (JKI-I)|slovo boží]], nikoli však jako jednotný text či sv. kniha (Písmo) v kř. smyslu. Nahlíží se jako soubor na sobě nezávislých textů, jako řetěz opakujících se božích zvěstí skrze [[proroci (JKI-I)|proroky]]. [[arabština (JKI-I)|Arabština]] pojem b. nezná, i arab. [[křesťané (JKI-I)|křesťané]] mluví jen o Starém zákoně (al-Ahd al-atík) a [[Nový zákon (JKI-K)|Novém zákoně]] (al-Ahd al-džadíd). Muslimové nejčastěji hovoří o [[Tóra (JKI-I)|Tóře)]] (taurát; [[Tóra (JKI-J)|Tóra]]) a [[evangelium (JKI-I)|evangeliu]] (indžíl; [[evangelium (JKI-K)|evangelium]]). V koránu se zmiňují ještě [[žalmy (JKI-J)|žalmy]] (zabúr), nicméně evangelia (korán 61: 6) a žalmy (4: 163) se v islámu neprosadily a jejich obsah muslimové neznají. Často se v koránu objevují motivy z [[Pentateuch (JKI-J)|Pentateuchu]]. Ostatní knihy hebr. bible mají v islám. Písmu mnohem menší odezvu. Vztah [[muslim (JKI-I)|muslimů]] k b. se odvíjí od interpretace jednotlivých pasáží v koránu a pojetí některých bibl. postav a událostí v islám. dogmatice ([[Ibráhím (JKI-I)|Ibráhím]], [[Ismá‘íl (JKI-I)|Ismá‘íl]], [[Músá (JKI-I)|Músá]], [[Ježíš (JKI-I)|Ježíš]]). Podle muslimů [[křesťané (JKI-I)|křesťané]] chápou Nový zákon nepřesně a překrouceně. Jelikož korán interpretuje křesťanství jako zjevené náboženství, očekává se od křesťanů, že budou mít k b. stejný vztah, jako mají muslimové ke koránu. Jakákoli nezávazná a lidským rozumem uskutečněná manipulace textem b. v podobě teol. disputací, traktátů nebo dokonce moderní kritické [[biblistika (JKI-K)|biblistiky]] je islámem nahlížena jako nepřípustné znevažování slova božího. Islám se identifikuje jako pův. monoteistické náboženství, [[Muhammad Ibn Abdulláh (JKI-I)|Muhammad]] jako protagonista znovu seslaného a závěrečného zjevení. Autentické boží slovo bylo nejprve vyjeveno Izraelitům (Banú Isrá‘íl, [[Židé (JKI-I)|Židé]]) skrze bibl. proroka Ibráhíma ([[Abraham (JKI-J)|Abrahama]]). V něm korán vidí zakl. [[Ka‘ba (JKI-I)|Ka‘by]], bojovníka proti pohanským idolům (haníf, [[idolatrie (JKI-I)|idolatrie]]) a prvního muslima. Je též otcem Ismá‘íla a [[Ishák (JKI-I)|Isháka]] ([[Izák (JKI-J)|Izáka]]), přičemž v Ismá‘ílovi Arabové islám. vyznání vidí svého praotce. Podobně uctivý vztah mají muslimové k dalším [[proroci (JKI-I)|prorokům]], mezi něž patří i [[Jan Křtitel (JKI-I)|Jan Křtitel]] a Ježíš. Přes stálou dezinterpretaci božího slova jsou Židé i křesťané v islámu chápáni jako ahl al-kitáb (lid knihy, [[jinověrci (JKI-I)|jinověrci]]) a jako takoví mají v [[obec věřících (JKI-I)|obci věřících]] i v interpretacích [[právní věda (JKI-I)|právní vědy]] jiné postavení než pohané ([[nevěřící (JKI-I)|nevěřící]], [[polyteismus (JKI-I)|polyteismus]]). Přítomnost abrahamovské tradice v předislám. Arábii ovlivnila i Muhammadův zvláštní vztah k [[Jeruzalém (JKI-I)|Jeruzalému]]. Právě tam podle islám. věrouky vykonal svou [[noční pouť (JKI-I)|noční pouť]] (isrá) a vystoupil na nebesa (mi‘rádž), kde se setkal se sz. proroky a Bohem ([[Alláh (JKI-I)|Alláh]]). Monoteismem prodchnuté duch. prostředí vyvolávalo zájem kočovných Arabů o b. už v 7. stol. prostřednictvím melkitských, jakobitských a nestoriánských mnichů. Dobové fragmenty b. v arabštině posloužily mnichům v kř. klášterech v Sýrii a [[Palestina (JKI-J)|Palestině]] v jejich překladatelské práci. Upevnění pozic islámu v Arábii po porážce riddy ([[odpadlictví (JKI-I)|odpadlictví]]) zastavilo proces popularizace b. Nový trend v překládání b. se objevil až o několik století později, když kř. círk. hierarchie na území [[chalífát (JKI-I)|chalífátu]] uznaly, že proces jazykové arabizace je nezvratný a že překlad b. z řečtiny, syrštiny či koptštiny do arabštiny je nezbytným předpokladem kontaktu církví s kř. komunitami. Úkolu se chopily kláštery. Ze Starého zákona opět upoutalo pozornost zejm. pět knih Mojžíšových a žalmy, z Nového zákona evangelium a [[epištola (JKI-K)|epištoly]] (rasá‘il). Jedna z nejúplnějších zachovalých sbírek bibl. textů, přeložených do arabštiny, se nachází v klášteře sv. Kateřiny na Sinaji a v Mar Saba u Jeruzaléma. Překlady z [[Vulgáta (JKI-K)|Vulgáty)]] byly pořizovány zejm. [[Mozarabové (JKI-I)|Mozaraby]] v [[Andalusie (JKI-I)|Andalusii]]. Pozdější systematické překlady b. byly vyhotoveny v 19. stol. v Libanonu (Butrus Bustání a Násif Jázidží); libanonští křesťané se tak podíleli na arab. nár. obrození. První kompletní muslim. překlad pořídil egypt. álim z [[al-Azhar (JKI-I)|al-Azharu]], [[šajch (JKI-I)|šajch]] Júsuf al-Asír. Dnes je pojetí b. předmětem diskusí v rámci islám. [[reformismus (JKI-I)|reformismu]] a jeho sporadických ekum. aktivit ([[ekumenismus (JKI-K)|ekumenismus]]). Zákl. dogmatická východiska se však nemění. |
<span id="entry">bible</span> V islámu se b. chápe jako písemně fixované boží zjevení, [[slovo boží (JKI-I)|slovo boží]], nikoli však jako jednotný text či sv. kniha (Písmo) v kř. smyslu. Nahlíží se jako soubor na sobě nezávislých textů, jako řetěz opakujících se božích zvěstí skrze [[proroci (JKI-I)|proroky]]. [[arabština (JKI-I)|Arabština]] pojem b. nezná, i arab. [[křesťané (JKI-I)|křesťané]] mluví jen o Starém zákoně (al-Ahd al-atík) a [[Nový zákon (JKI-K)|Novém zákoně]] (al-Ahd al-džadíd). Muslimové nejčastěji hovoří o [[Tóra (JKI-I)|Tóře)]] (taurát; [[Tóra (JKI-J)|Tóra]]) a [[evangelium (JKI-I)|evangeliu]] (indžíl; [[evangelium (JKI-K)|evangelium]]). V koránu se zmiňují ještě [[žalmy (JKI-J)|žalmy]] (zabúr), nicméně evangelia (korán 61: 6) a žalmy (4: 163) se v islámu neprosadily a jejich obsah muslimové neznají. Často se v koránu objevují motivy z [[Pentateuch (JKI-J)|Pentateuchu]]. Ostatní knihy hebr. bible mají v islám. Písmu mnohem menší odezvu. Vztah [[muslim (JKI-I)|muslimů]] k b. se odvíjí od interpretace jednotlivých pasáží v koránu a pojetí některých bibl. postav a událostí v islám. dogmatice ([[Ibráhím (JKI-I)|Ibráhím]], [[Ismá‘íl (JKI-I)|Ismá‘íl]], [[Músá (JKI-I)|Músá]], [[Ježíš (JKI-I)|Ježíš]]). Podle muslimů [[křesťané (JKI-I)|křesťané]] chápou Nový zákon nepřesně a překrouceně. Jelikož korán interpretuje křesťanství jako zjevené náboženství, očekává se od křesťanů, že budou mít k b. stejný vztah, jako mají muslimové ke koránu. Jakákoli nezávazná a lidským rozumem uskutečněná manipulace textem b. v podobě teol. disputací, traktátů nebo dokonce moderní kritické [[biblistika (JKI-K)|biblistiky]] je islámem nahlížena jako nepřípustné znevažování slova božího. Islám se identifikuje jako pův. monoteistické náboženství, [[Muhammad Ibn Abdulláh (JKI-I)|Muhammad]] jako protagonista znovu seslaného a závěrečného zjevení. Autentické boží slovo bylo nejprve vyjeveno Izraelitům (Banú Isrá‘íl, [[Židé (JKI-I)|Židé]]) skrze bibl. proroka Ibráhíma ([[Abraham (JKI-J)|Abrahama]]). V něm korán vidí zakl. [[Ka‘ba (JKI-I)|Ka‘by]], bojovníka proti pohanským idolům (haníf, [[idolatrie (JKI-I)|idolatrie]]) a prvního muslima. Je též otcem Ismá‘íla a [[Ishák (JKI-I)|Isháka]] ([[Izák (JKI-J)|Izáka]]), přičemž v Ismá‘ílovi Arabové islám. vyznání vidí svého praotce. Podobně uctivý vztah mají muslimové k dalším [[proroci (JKI-I)|prorokům]], mezi něž patří i [[Jan Křtitel (JKI-I)|Jan Křtitel]] a Ježíš. Přes stálou dezinterpretaci božího slova jsou Židé i křesťané v islámu chápáni jako ahl al-kitáb (lid knihy, [[jinověrci (JKI-I)|jinověrci]]) a jako takoví mají v [[obec věřících (JKI-I)|obci věřících]] i v interpretacích [[právní věda (JKI-I)|právní vědy]] jiné postavení než pohané ([[nevěřící (JKI-I)|nevěřící]], [[polyteismus (JKI-I)|polyteismus]]). Přítomnost abrahamovské tradice v předislám. Arábii ovlivnila i Muhammadův zvláštní vztah k [[Jeruzalém (JKI-I)|Jeruzalému]]. Právě tam podle islám. věrouky vykonal svou [[noční pouť (JKI-I)|noční pouť]] (isrá) a vystoupil na nebesa (mi‘rádž), kde se setkal se sz. proroky a Bohem ([[Alláh (JKI-I)|Alláh]]). Monoteismem prodchnuté duch. prostředí vyvolávalo zájem kočovných Arabů o b. už v 7. stol. prostřednictvím melkitských, jakobitských a nestoriánských mnichů. Dobové fragmenty b. v arabštině posloužily mnichům v kř. klášterech v Sýrii a [[Palestina (JKI-J)|Palestině]] v jejich překladatelské práci. Upevnění pozic islámu v Arábii po porážce riddy ([[odpadlictví (JKI-I)|odpadlictví]]) zastavilo proces popularizace b. Nový trend v překládání b. se objevil až o několik století později, když kř. círk. hierarchie na území [[chalífát (JKI-I)|chalífátu]] uznaly, že proces jazykové arabizace je nezvratný a že překlad b. z řečtiny, syrštiny či koptštiny do arabštiny je nezbytným předpokladem kontaktu církví s kř. komunitami. Úkolu se chopily kláštery. Ze Starého zákona opět upoutalo pozornost zejm. pět knih Mojžíšových a žalmy, z Nového zákona evangelium a [[epištola (JKI-K)|epištoly]] (rasá‘il). Jedna z nejúplnějších zachovalých sbírek bibl. textů, přeložených do arabštiny, se nachází v klášteře sv. Kateřiny na Sinaji a v Mar Saba u Jeruzaléma. Překlady z [[Vulgáta (JKI-K)|Vulgáty)]] byly pořizovány zejm. [[Mozarabové (JKI-I)|Mozaraby]] v [[Andalusie (JKI-I)|Andalusii]]. Pozdější systematické překlady b. byly vyhotoveny v 19. stol. v Libanonu (Butrus Bustání a Násif Jázidží); libanonští křesťané se tak podíleli na arab. nár. obrození. První kompletní muslim. překlad pořídil egypt. álim z [[al-Azhar (JKI-I)|al-Azharu]], [[šajch (JKI-I)|šajch]] Júsuf al-Asír. Dnes je pojetí b. předmětem diskusí v rámci islám. [[reformismus (JKI-I)|reformismu]] a jeho sporadických ekum. aktivit ([[ekumenismus (JKI-K)|ekumenismus]]). Zákl. dogmatická východiska se však nemění. |
||
− | |||
− | <span class="section_title">Viz též:</span> [[bible (JKI-J)|bible (JKI-J)]], [[bible (JKI-K)|bible (JKI-K)]] |
||
''[[:Kategorie:Aut: Mendel Miloš|Miloš Mendel]]''<br /> |
''[[:Kategorie:Aut: Mendel Miloš|Miloš Mendel]]''<br /> |
||
+ | |||
+ | <span class="section_title">Viz též:</span> [[bible (JKI-J)|bible (JKI-J)]], [[bible (JKI-K)|bible (JKI-K)]] |
||
[[Kategorie:Aut: Mendel Miloš]] |
[[Kategorie:Aut: Mendel Miloš]] |
||
[[Kategorie:JKI/Islám]] |
[[Kategorie:JKI/Islám]] |
Aktuální verze z 14. 11. 2024, 21:37
bible V islámu se b. chápe jako písemně fixované boží zjevení, slovo boží, nikoli však jako jednotný text či sv. kniha (Písmo) v kř. smyslu. Nahlíží se jako soubor na sobě nezávislých textů, jako řetěz opakujících se božích zvěstí skrze proroky. Arabština pojem b. nezná, i arab. křesťané mluví jen o Starém zákoně (al-Ahd al-atík) a Novém zákoně (al-Ahd al-džadíd). Muslimové nejčastěji hovoří o Tóře) (taurát; Tóra) a evangeliu (indžíl; evangelium). V koránu se zmiňují ještě žalmy (zabúr), nicméně evangelia (korán 61: 6) a žalmy (4: 163) se v islámu neprosadily a jejich obsah muslimové neznají. Často se v koránu objevují motivy z Pentateuchu. Ostatní knihy hebr. bible mají v islám. Písmu mnohem menší odezvu. Vztah muslimů k b. se odvíjí od interpretace jednotlivých pasáží v koránu a pojetí některých bibl. postav a událostí v islám. dogmatice (Ibráhím, Ismá‘íl, Músá, Ježíš). Podle muslimů křesťané chápou Nový zákon nepřesně a překrouceně. Jelikož korán interpretuje křesťanství jako zjevené náboženství, očekává se od křesťanů, že budou mít k b. stejný vztah, jako mají muslimové ke koránu. Jakákoli nezávazná a lidským rozumem uskutečněná manipulace textem b. v podobě teol. disputací, traktátů nebo dokonce moderní kritické biblistiky je islámem nahlížena jako nepřípustné znevažování slova božího. Islám se identifikuje jako pův. monoteistické náboženství, Muhammad jako protagonista znovu seslaného a závěrečného zjevení. Autentické boží slovo bylo nejprve vyjeveno Izraelitům (Banú Isrá‘íl, Židé) skrze bibl. proroka Ibráhíma (Abrahama). V něm korán vidí zakl. Ka‘by, bojovníka proti pohanským idolům (haníf, idolatrie) a prvního muslima. Je též otcem Ismá‘íla a Isháka (Izáka), přičemž v Ismá‘ílovi Arabové islám. vyznání vidí svého praotce. Podobně uctivý vztah mají muslimové k dalším prorokům, mezi něž patří i Jan Křtitel a Ježíš. Přes stálou dezinterpretaci božího slova jsou Židé i křesťané v islámu chápáni jako ahl al-kitáb (lid knihy, jinověrci) a jako takoví mají v obci věřících i v interpretacích právní vědy jiné postavení než pohané (nevěřící, polyteismus). Přítomnost abrahamovské tradice v předislám. Arábii ovlivnila i Muhammadův zvláštní vztah k Jeruzalému. Právě tam podle islám. věrouky vykonal svou noční pouť (isrá) a vystoupil na nebesa (mi‘rádž), kde se setkal se sz. proroky a Bohem (Alláh). Monoteismem prodchnuté duch. prostředí vyvolávalo zájem kočovných Arabů o b. už v 7. stol. prostřednictvím melkitských, jakobitských a nestoriánských mnichů. Dobové fragmenty b. v arabštině posloužily mnichům v kř. klášterech v Sýrii a Palestině v jejich překladatelské práci. Upevnění pozic islámu v Arábii po porážce riddy (odpadlictví) zastavilo proces popularizace b. Nový trend v překládání b. se objevil až o několik století později, když kř. círk. hierarchie na území chalífátu uznaly, že proces jazykové arabizace je nezvratný a že překlad b. z řečtiny, syrštiny či koptštiny do arabštiny je nezbytným předpokladem kontaktu církví s kř. komunitami. Úkolu se chopily kláštery. Ze Starého zákona opět upoutalo pozornost zejm. pět knih Mojžíšových a žalmy, z Nového zákona evangelium a epištoly (rasá‘il). Jedna z nejúplnějších zachovalých sbírek bibl. textů, přeložených do arabštiny, se nachází v klášteře sv. Kateřiny na Sinaji a v Mar Saba u Jeruzaléma. Překlady z Vulgáty) byly pořizovány zejm. Mozaraby v Andalusii. Pozdější systematické překlady b. byly vyhotoveny v 19. stol. v Libanonu (Butrus Bustání a Násif Jázidží); libanonští křesťané se tak podíleli na arab. nár. obrození. První kompletní muslim. překlad pořídil egypt. álim z al-Azharu, šajch Júsuf al-Asír. Dnes je pojetí b. předmětem diskusí v rámci islám. reformismu a jeho sporadických ekum. aktivit (ekumenismus). Zákl. dogmatická východiska se však nemění.
Viz též: bible (JKI-J), bible (JKI-K)